*Título de carácter general, que reúne todos los proyectos realizados durante los años 2015 – 2016 en Oslo, Noruega.
Serie of five videos / Oslo 2015
The first of five sessions in which the Norwegian poet Astri Kleppe begins to count all the words in Rilke's ten Duino Elegies.
She came to my house in Oslo once a week to count the words.
La primera de las cinco sesiones en las que la poeta noruega Astri Kleppe empieza a contar todas las palabras de las diez Elegías de Duino de Rilke.
Ella vino a mi casa en Oslo una vez a la semana para contar las palabras.
*Título de carácter general, que reúne todos los proyectos realizados durante los años 2015 – 2016 en Oslo, Noruega.
Video, Video 1h40min. / Oslo 2016
Mohammad Reza Panjwani, Iranian writer, (Tehran 1953), count all the words of The Marriage of Heaven and Hell by William Blake (London 1757-1827).
Mohammad Reza Panjwani, Escritor iraní (Teherán 1953), cuenta todas las palabras de El matrimonio del Cielo y el Infierno de William Blake (Londres 1757-1827).
*Título de carácter general, que reúne todos los proyectos realizados durante los años 2015 – 2016 en Oslo, Noruega.
Video 1h25min. / Oslo 2016
Musad Abul Fagr, (egyptian writer from Sinai, 1963), count all the words of Art Abreujada de Predicació by Ramón Llull (Mallorca, Spain 1232 - 1315 or 1316).
Musad Abul Fagr (escritor Egipcio del Sinaí, 1963) cuenta todas las palabras de Art Abreujada de Predicació de Ramón Llull (Mallorca 1232 - 1315 o 1316).
*Título de carácter general, que reúne todos los proyectos realizados durante los años 2015 – 2016 en Oslo, Noruega.
Video 1h30min. / Sâo Paulo 2017
João bandeira (Rio de Janeiro, 1960) counts all the words of Cordero del Abismo, poems of Juan Eduardo Cirlot (Barcelona 1916-1973).
João Bandeira (Rio de Janeiro, 1960) cuenta todas las palabras de Cordero del Abismo, poemário de Juan Eduardo Cirlot (Barcelona 1916-1973).
Series of videos / 2004 (work in process).
Side area of cargo trucks, recorded at the crossing moment with the transport in which i travel.
Área lateral de camiones de carga grabadas en el momento de su cruce con los transportes en los que viajo.
Video projection without sound. 60min. / Paula Alonso Gallery Madrid, 2014
Container full of hot water placed below the base of harp, which was played until the water had cooled.
// Recipiente con agua caliente colocado debajo de la base de un arpa mientras ésta es interpretada hasta que el agua se enfríe.
*Título de carácter general, que reúne todos los proyectos realizados durante los años 2015 – 2016 en Oslo, Noruega.
34 Videos. 5,44min. Oslo 2016
The Poet Astri Kepple (Solna, Stockholm, 1951) Attempts to introduce his saliva into a hole made in the base of 34 cut trees in Oslo, Norway.
La Poeta Astri Kepple (Solna, Estocolmo, 1951) Intenta introducir su saliva dentro de un orifico hecho en la base de 34 árboles cortados en Oslo, Noruega.
Video 22 min. / Oslo 2016
The Poet Erling Kittelsen (Norway 1946) doubles at a 90 ° angle of fish bones which he collects from a bowl with hot water.
El Poeta Erling Kittelsen (Noruega 1946) dobla en ángulo de 90º espinas de pescado que recoge de un recipiente con agua caliente.
Vídeo digital,30min. / La Casa Encendida, Madrid 2014
Two men, aged over 70, sitting opposite one another, the top of their heads touching continuously throughout the action.
Dos hombres mayores de setenta años y sentados uno enfrente del otro, unen la parte superior de sus cabezas, sin separarlas durante toda la acción.
Vídeo digital,30min. / La Casa Encendida, Madrid 2014
Two men, aged over 70, sitting opposite one another, lightly tap the tops of each others’ heads.
Dos hombres mayores de setenta años y sentados uno enfrente del otro, golpean levemente entre sí la parte superior de sus cabezas.
Video 60 min. (fragment) / Space Non Lugar Galicia, 2013
During the opening event, in the inner gallery space, a geometer lies on the floor placing grains in his mouth one by one and spitting them upwards towards the ceiling.
// Durante la inauguración, en la sala interior un geómetra en el suelo introduce en su boca, uno a uno, granos que daña levemente y escupe hacia el techo del espacio, delimitando y amplificando progresivamente con ellos, el espacio donde se inscribe el geómetra.
Video 60min. (fragment) / Open Studio Madrid, 2012
During the opening event, a geometer places grains in his mouth one by one, biting and damaging them slightly, opening his mouth and letting them fall into a container.
Durante la inauguración, un Geómetra muerde levemente granos que deja caer, abriendo la boca, en un recipiente. Acción que inicia el proyecto que se presentará en el mes de junio en el marco de la exposición Diálogos Improbables en el espacio NonLugar, Lalín, Pontevedra 2013.
40 videos of one minute each. Selection
40 men aged over 70 voice a continuous but unintelligible sound for one minute, filmed from above on video.
// 40 hombres mayores de 70 años, emiten un sonido continuado e ininteligible durante un minuto, mientras son grabados en vídeo cenitalmente.
Vídeo digital - serie / Madrid 2011 - work in progress
Video series filmed from the central area at the back of the stage in a theatre that shows the final bow at the end of the performance. As a solid plane, there is a correlation between the lowering heads, the line formed by the tops of the heads, and the audience’s sound-space. The lowering of the curtain afterwards acts as a violent spatial rupture.
// Serie de vídeos grabados desde la zona central de atrás de un teatro, que muestran el último saludo después de una representación. Como un “plano sólido” se crea aquí una correlación entre el peso-caída de las cabezas, la línea que se forma con la ordenación de la parte superior de éstas y el espacio sonoro del público. La caída del plano (telón), crea una violenta ruptura espacial.
Video, 60 min. (fragment) / Galicia, 2014
Two fish (white horse mackerel) frozen on a roof. They are recorded in two sessions. (One per session) until thawed.
Dos Peces (jurel blanco) congelados sobre un tejado. Son grabados en dos sesiones. (uno por sesión) hasta su descongelación.
Video, 60 min. (fragment) / Galicia, 2014
Two fish (white horse mackerel) frozen on a roof. They are recorded in two sessions. (One per session) until thawed.
Dos Peces (jurel blanco) congelados sobre un tejado. Son grabados en dos sesiones. (uno por sesión) hasta su descongelación.
Marques de Toca. Madrid 2006
A car with five passengers who performed an action of parking the car during the opening event.
// Un coche con cinco ocupantes que realiza la acción de aparcar, durante el tiempo que dura la inauguración.
Digital video - Selection 2003 - 2007
The video series Constructing processes started in Madrid in 2003. I used the remains, fragments of walls or floors removed from what had been private space and left in skips in the street. With these materials I built a wall, which grew until it reached a point of collapse. This event marked the end of the process.
// La serie en video Construir Procesos la inicié en Madrid en el año 2003. Usaba restos de paredes, fragmentos de muros, o suelos que hayan pertenecido al ámbito privado y que ahora se encuentran en contenedores de obra en la calle. Con ese material construía un muro hasta su caída, este hecho decidía el final del proceso.